==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་བ་ལྷུང་བ།
ཞུ་བ་ལྷུང་བ།
དེ་ལྟར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྟེ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧོཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོའི་ལམ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་ཞུགས། །ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའོ། །
ཞུ་བ་ལྷུང་བ།

【汉语翻译】
滴降。
滴降。
如此，当自身所欲之天尊形象圆满后，观想无我母等空行母之轮，亦即与自身明妃一同平等融入一味。以三摩耶誓言之光芒所迎请之乾闼婆众生，乃大乐之自性。 吽 (ཧོཿ)。由红色吽字之两串念珠所围绕，从轮之空行母道中完全进入后，薄伽梵与自身明妃一同，由大贪欲之后所生，融入极胜大乐之味。如是安住于种子之形相，此即所谓滴降之观想。
滴降。

【英语翻译】
Dropping.
Dropping.
Thus, when the form of the deity desired by oneself is complete, contemplate the wheel of dakinis such as the Selfless Mother, that is, together with one's own consort, equally entering into one taste. The Gandharva beings invited by the rays of light of the Samaya vow are the nature of great bliss. Hūṃ (ཧོཿ). Surrounded by two strings of red Hūṃ syllables, having fully entered from the path of the dakinis of the wheel, the Bhagavan, together with his own consort, born from the aftermath of great desire, enters into the taste of supreme great bliss. Thus abiding in the form of a seed, this is what is called the contemplation of dropping.
Dropping.

============================================================

